1 |
23:48:46 |
eng-rus |
slang |
taut hand |
твёрдая рука (Не's a taut hand.) |
MichaelBurov |
2 |
23:46:32 |
eng-rus |
nautic. |
taut hand |
строгий начальник (Не's a taut hand.) |
MichaelBurov |
3 |
23:40:36 |
rus-ger |
law |
подача искового заявления |
Einreichung eines Klageantrags |
Лорина |
4 |
23:38:09 |
eng-rus |
nautic. |
stern disciplinarian |
строгий начальник |
MichaelBurov |
5 |
23:35:56 |
eng |
nautic. |
taut ship |
'a taut ship', meaning that it is a smart ship and well disciplined |
MichaelBurov |
6 |
23:33:22 |
eng |
slang |
taut ship |
'a taut ship', meaning that it is a smart ship and well |
MichaelBurov |
7 |
23:31:23 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
taut hand |
строгий начальник (Не's a taut hand.) |
MichaelBurov |
8 |
23:28:50 |
eng-rus |
gen. |
Hemovac drain |
набор для дренирования ран |
microfuchs |
9 |
23:28:32 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
taut hand |
поддерживающий строгую дисциплину (He's a taut hand.) |
MichaelBurov |
10 |
23:27:10 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
taut hand |
ратующий за строгую дисциплину (He's a taut hand.) |
MichaelBurov |
11 |
23:25:49 |
eng-rus |
gen. |
smooth forceps |
хирургические щипцы |
microfuchs |
12 |
23:25:40 |
rus-heb |
pomp. |
приговор судьбы |
גזירת גורל |
Баян |
13 |
23:18:52 |
eng-rus |
nautic. |
taut ship |
корабль, на котором поддерживается строгая дисциплина |
MichaelBurov |
14 |
23:16:52 |
eng-rus |
nautic. |
taut ship |
парусный корабль с хорошо подтянутой такелажной оснасткой |
MichaelBurov |
15 |
23:15:20 |
eng |
nautic. |
taut ship |
taut ship: The maritime word meaning tight, usually in relation to a sailing vessel's rigging or the hauling of ropes. The word is also used for many similar meanings, as 'He's a taut hand', meaning 'he's a stern disciplinarian' |
MichaelBurov |
16 |
23:11:02 |
rus-heb |
gen. |
лизоблюд |
מלחך פנכה (מְלַחֵךְ פִּנְכָּה) |
Баян |
17 |
22:34:38 |
eng-rus |
idiom. |
yelling into the wind |
совершенно бесполезное занятие |
LisLoki |
18 |
22:33:15 |
eng-rus |
idiom. |
shouting into the wind |
совершенно бесполезное занятие |
LisLoki |
19 |
22:23:28 |
eng-rus |
wood. |
saw dust separator |
сепаратор опилок |
MichaelBurov |
20 |
22:22:58 |
eng-rus |
wood. |
sawdust separator |
сепаратор опилок |
MichaelBurov |
21 |
22:15:35 |
eng-rus |
mining. |
Zr-alumina |
циркониевый глинозём |
MichaelBurov |
22 |
22:14:47 |
eng-rus |
mining. |
Zr-alumina |
цирконий-глинозёмный |
MichaelBurov |
23 |
22:06:56 |
eng-rus |
gen. |
type O |
первая группа крови |
microfuchs |
24 |
21:52:01 |
rus-ita |
gen. |
доброжелательный |
accattivante |
Avenarius |
25 |
21:43:50 |
eng-rus |
geol. |
sucrosic quartz |
сахаровидный кварц (The matrix is sucrosic quartz, microcline and albite.) |
ArcticFox |
26 |
21:41:55 |
rus-ita |
tuscan. |
красивый |
ganzo |
Avenarius |
27 |
21:32:41 |
rus-ita |
cleric. |
дарохранительница |
ciborio |
Avenarius |
28 |
21:28:32 |
rus-ita |
gen. |
огромное богатство |
opulenza |
Avenarius |
29 |
21:17:49 |
rus-ita |
obs. |
табак |
tornabuona (растение) |
Avenarius |
30 |
21:13:43 |
rus-ita |
gen. |
облизать губы |
umettare le labbra |
Avenarius |
31 |
21:09:04 |
rus-fre |
gen. |
тяжелое дыхание |
ahanement (cnrtl.fr) |
Juillet12 |
32 |
21:04:42 |
rus-ger |
ed. |
вузовское преподавание |
Hochschullehre |
dolmetscherr |
33 |
21:02:53 |
eng-rus |
mining. |
zirconia-alumina |
цирконий-глинозёмный |
MichaelBurov |
34 |
20:53:08 |
rus-ger |
gen. |
облагать налогом |
mit einer Abgabe belasten |
Ремедиос_П |
35 |
20:46:04 |
eng-rus |
geol. |
has yet to be clarified, remains to be clarified, is yet to clarified |
требует уточнения (The evolution of Arctic climate during the Holocene remains to be clarified in more detail.) |
ArcticFox |
36 |
20:41:15 |
eng-rus |
geol. |
thrust onto |
надвинутый на (Much older metamorphic rocks have been thrust onto sedimentary rocks.) |
ArcticFox |
37 |
20:23:26 |
eng-rus |
gen. |
covertly |
тайком (Almost everybody in the lifeboat was
looking at him, openly or covertly.) |
Abysslooker |
38 |
20:21:36 |
eng-rus |
pharm. |
SSCP |
Клинические данные по безопасности и эффективности (summary of safety and clinical performance) |
Reklama |
39 |
20:21:15 |
ger-ukr |
gen. |
frustrieren |
розчаровувати |
User_me |
40 |
18:50:35 |
rus-heb |
gen. |
покорить |
להכניע |
Баян |
41 |
18:50:12 |
rus-heb |
gen. |
сдача |
כניעה (от сдаваться) |
Баян |
42 |
18:49:56 |
rus-heb |
gen. |
подчинение |
כניעה |
Баян |
43 |
18:49:24 |
rus-heb |
gen. |
капитулировать |
להיכנע |
Баян |
44 |
18:47:19 |
eng-rus |
gen. |
magnificence |
помпезность |
Abysslooker |
45 |
18:38:15 |
rus-fre |
inf. |
врёт как живёт |
il elle ment comme il elle respire |
Vadim Rouminsky |
46 |
18:37:37 |
rus-fre |
inf. |
соврёт – недорого возьмёт |
il elle ment comme il elle respire |
Vadim Rouminsky |
47 |
18:36:56 |
rus-fre |
inf. |
соврёт и глазом не моргнёт |
il elle ment comme il elle respire |
Vadim Rouminsky |
48 |
18:31:55 |
rus-fre |
inf. |
врать как дышать |
mentir comme respirer |
Vadim Rouminsky |
49 |
18:08:30 |
rus-heb |
gen. |
предупредительная стрельба |
ירי אזהרה |
Баян |
50 |
17:58:48 |
eng |
abbr. UK |
NEAB |
Northern Examinations and Assessment Board |
igisheva |
51 |
17:54:52 |
eng |
abbr. UK |
SEG |
Southern Examining Group |
igisheva |
52 |
17:54:46 |
eng-rus |
inf. fig. |
freak |
выверт (необычный, отступающий от нормы поступок, причуда, причудливый оборот речи) |
Abysslooker |
53 |
17:54:29 |
eng-rus |
law, contr. |
be unenforceable |
не подлежать судебной защите (В целях настоящей главы не признается производным финансовым инструментом договор, требования по которому не подлежат судебной защите в соответствии с гражданским законодательством Российской Федерации и (или) применимым законодательством иностранных государств. consultant.ru) |
'More |
54 |
17:52:23 |
eng-rus |
law, contr. |
unenforceable |
не подлежащий судебной защите (В целях настоящей главы не признается производным финансовым инструментом договор, требования по которому не подлежат судебной защите в соответствии с гражданским законодательством Российской Федерации и (или) применимым законодательством иностранных государств. НК РФ, ст. 301 consultant.ru) |
'More |
55 |
17:11:26 |
eng-rus |
gen. |
if we are to believe |
если верить ("If we are to believe" X usually implies the speaker / writer is inclined to believe X, whereas "If we were to believe" X strongly implies he doesn't believe it) |
ArcticFox |
56 |
17:09:32 |
eng-rus |
gen. |
spree |
угар |
niya3 |
57 |
17:03:27 |
eng-rus |
bus.styl. |
based on the available information |
на основе имеющейся информации |
Alex_Odeychuk |
58 |
17:02:52 |
eng-rus |
account. |
prominently disclose |
явно раскрыть (говоря об информации) |
Alex_Odeychuk |
59 |
16:45:52 |
eng-rus |
gen. |
rat race |
беличье колесо (букв. "крысиная гонка", гонка за тем, что наверняка не достанется) |
Vadim Rouminsky |
60 |
16:44:22 |
eng-rus |
gen. |
hamster wheel |
беличье колесо (букв. "хомячье колесо") |
Vadim Rouminsky |
61 |
16:42:45 |
eng-rus |
gen. |
over the past centuries |
в прошлых веках |
ArcticFox |
62 |
16:40:14 |
rus-ita |
plast. |
ротационное формование |
stampaggio rotazionale |
Lantra |
63 |
16:39:20 |
rus-ger |
gen. |
прибегая к |
im Rückgriff auf (im Rückgriff auf neuere Wissenschaftsparadigmen) |
tim_sokolov |
64 |
16:27:01 |
eng-rus |
cables |
pull tester |
тестер силы обжатия наконечника провода |
nikolkor |
65 |
16:24:08 |
eng-bul |
law |
legal capacity of juridical person |
правоспособност на юридическо лице |
алешаBG |
66 |
16:23:23 |
eng-bul |
law |
legal burden |
юридическо бреме (бреме на доказването) |
алешаBG |
67 |
16:19:15 |
eng-bul |
law |
legal and practical steps |
юридически и фактически действия |
алешаBG |
68 |
16:18:10 |
eng-bul |
law |
legal access |
законен достъп |
алешаBG |
69 |
16:17:19 |
eng-bul |
law |
leave a claim undecided |
оставям иска без разглеждане |
алешаBG |
70 |
16:15:37 |
eng-bul |
law |
lease with option to purchase |
аренда с право на закупуване |
алешаBG |
71 |
16:15:09 |
eng-bul |
law |
lease transfer agreement |
договор за пренаемане |
алешаBG |
72 |
16:14:38 |
eng-bul |
law |
lease transfer |
пренаемане |
алешаBG |
73 |
16:14:15 |
eng-rus |
progr. |
outbound state |
исходящее состояние |
Alex_Odeychuk |
74 |
16:14:13 |
eng-bul |
law |
lease law |
арендно право |
алешаBG |
75 |
16:13:45 |
eng-bul |
law |
lease or hire contracts |
договори за наем или аренда |
алешаBG |
76 |
16:13:43 |
eng-rus |
progr. |
inbound state |
входящее состояние |
Alex_Odeychuk |
77 |
16:13:13 |
eng-bul |
law |
leadoff witness |
главен свидетел по дело |
алешаBG |
78 |
16:12:45 |
eng-bul |
law |
leading principle |
основен принцип |
алешаBG |
79 |
16:12:11 |
eng-bul |
law |
leading precedent |
основен прецедент |
алешаBG |
80 |
16:11:33 |
eng-bul |
law |
leading case |
водещ прецедент |
алешаBG |
81 |
16:09:28 |
eng-bul |
law |
leading benefit rule |
правило за преимуществена изгода |
алешаBG |
82 |
16:08:25 |
eng-bul |
law |
lead to crime |
водя към извършване на престъпление |
алешаBG |
83 |
16:07:54 |
eng-bul |
law |
lead a charge |
поддържам обвинение |
алешаBG |
84 |
16:07:19 |
eng-bul |
law |
laying of charges |
предявяване на обвинения |
алешаBG |
85 |
16:06:48 |
eng-bul |
law |
lay venue |
посочвам териториалната подсъдност |
алешаBG |
86 |
16:06:19 |
eng-bul |
law |
lay down duties |
отказвам се от задължения |
алешаBG |
87 |
16:05:45 |
eng-bul |
law |
lay case open to revision |
давам основание за преразглеждане на делото |
алешаBG |
88 |
16:05:12 |
eng-bul |
law |
lawyer-client relationship |
доверителни взаимоотношения между адвокат и клиент |
алешаBG |
89 |
16:04:42 |
eng-bul |
law |
lawsuit summons |
призовка в съда |
алешаBG |
90 |
16:04:13 |
eng-bul |
law |
laws and customs of war |
закони и обичаи на войната |
алешаBG |
91 |
16:03:27 |
eng-bul |
law |
lawmaking body |
законодателен орган |
алешаBG |
92 |
16:03:00 |
eng-rus |
prop.name |
Grimsby |
Гримсби |
igisheva |
93 |
16:02:56 |
eng-bul |
law |
lawlessness |
незаконност |
алешаBG |
94 |
16:01:21 |
eng-bul |
law |
lawlessly |
незаконно |
алешаBG |
95 |
15:59:54 |
eng-rus |
fin. |
excessive use of public funds |
расточительное расходование бюджетных средств |
Alex_Odeychuk |
96 |
15:59:15 |
eng-rus |
fin. |
inefficient use of public funds |
нерациональное расходование бюджетных средств |
Alex_Odeychuk |
97 |
15:59:07 |
rus |
abbr. ed. |
ОО |
общее образование |
igisheva |
98 |
15:44:26 |
eng-rus |
gen. |
pound |
болезненно пульсировать (обычно о головной боли) |
LisLoki |
99 |
15:27:13 |
rus-ger |
idiom. |
каждая собака знает |
bekannt wie ein bunter Hund sein (In Schweden ist Hagströmer bekannt wie ein bunter Hund.) |
Bursch |
100 |
15:21:03 |
ger-ukr |
gen. |
formvollendet |
ідеальний по формі |
marina759 |
101 |
15:16:29 |
rus-pol |
commer. engl. |
квартирный перекупщик |
flipper (kupsprzedajwynajmij.pl) |
Shabe |
102 |
15:15:08 |
ger-ukr |
gen. |
bejahen |
дати позитивну відповідь ((підтвердити) • einen Vorschlag bejahen – дати позитивну відповідь на пропозицію) |
marina759 |
103 |
15:09:21 |
rus-ger |
med. |
пройти интернатуру |
Internatur durchführen |
lora_p_b |
104 |
15:03:00 |
eng-rus |
chem. |
succinate buffer |
сукцинатный буфер |
VladStrannik |
105 |
14:43:58 |
rus-ger |
gen. |
слинг |
Tragegurt (в котором носят детей) |
Ремедиос_П |
106 |
14:38:30 |
eng-rus |
econ. |
reward |
выплачивать вознаграждение (кому-либо) |
A.Rezvov |
107 |
14:31:43 |
rus-fre |
law, contr. |
договор гражданско-правового характера |
contrat de droit privé (sberbank.ru) |
Katharina |
108 |
14:15:47 |
eng-rus |
geol. |
banded-iron-formation horizons |
горизонты полосчатых железистых формаций |
ArcticFox |
109 |
14:10:34 |
eng-rus |
gen. |
to a fault |
сверх меры |
sea holly |
110 |
14:07:59 |
rus-ger |
med. |
аппендикостома |
Appendikostoma (bund.de) |
hornberg |
111 |
14:06:20 |
rus-heb |
gen. |
обманывать ожидания |
לאכזב ציפיות |
Баян |
112 |
14:06:12 |
rus-ger |
med. |
цекостома |
Zäkostoma (bund.de) |
hornberg |
113 |
14:04:02 |
eng-rus |
drug.name |
ziltivekimab |
зилтивекимаб |
Andy |
114 |
14:03:40 |
eng-rus |
tech. |
automatic control mode |
режим автоматического управления |
maystay |
115 |
13:58:40 |
rus-ukr |
mil. |
курсы капитанов |
вишкіл капітанів (курсы подготовки капитанов в Вооружённых Силах Украины) |
Alex_Odeychuk |
116 |
13:57:18 |
rus-ita |
gen. |
какой бы ни был |
quale che sia (какой бы ни была; всё равно какой бы ни была; Quale che sia la causa scatenante; quale che sia la ragione; quale che sia la verità • le informazioni devono essere trasmesse quale che sia il metodo usato per ottenerle; какой бы не была первопричина; каковы бы ни были порождающие ее причины; Quale che sia la decisione finale che si prenda per stimare un valore; quale sia stata la causa che ha dato origine alle esplosioni) |
massimo67 |
117 |
13:54:17 |
rus-ger |
med. |
десцендостома |
Deszendostoma (bund.de) |
hornberg |
118 |
13:36:25 |
rus-heb |
idiom. |
открыто |
בפנים גלויות |
Баян |
119 |
13:32:48 |
rus-ita |
law |
обратиться с регрессным требованием |
rivalersi (rifarsi, indennizzarsi, risarcirsi. • non hanno alcun diritto a rivalersi nei confronti delle Ricorrenti; Posso rivalermi su mio fratello ma non sulla banca.) |
massimo67 |
120 |
13:28:51 |
rus-ger |
fig. |
не оставить камня на камне от |
in der Luft zerreißen (чего-л. -- etw. (A) • Der künftige US-Präsident will Güter aus den beiden Nachbarstaaten mit einer Importabgabe von 25 Prozent belasten – und würde so das bestehende Freihandelsabkommen in der Luft zerreissen) |
Ремедиос_П |
121 |
13:26:26 |
rus-ger |
gen. |
обложить пошлиной |
mit einer Abgabe belasten |
Ремедиос_П |
122 |
13:24:50 |
rus-ger |
gen. |
разрядить напряжение |
Spannung entschärfen |
Ремедиос_П |
123 |
13:23:42 |
rus-ger |
gen. |
растущее социальное напряжение |
zunehmende soziale Spannungen |
Ремедиос_П |
124 |
13:21:46 |
rus-ger |
gen. |
энергетическое соглашение |
Stromabkommen |
Ремедиос_П |
125 |
13:20:17 |
rus-ger |
gen. |
с нетерпением |
sehnlichst |
Ремедиос_П |
126 |
13:19:55 |
rus-ger |
gen. |
ждать с нетерпением |
sehnlichst warten (Auf diese Nachricht dürften einige sehnlichst gewartet haben) |
Ремедиос_П |
127 |
13:17:05 |
rus-ger |
gen. |
обнаружить тело |
eine Leiche bergen (напр., после катастрофы • Eine grosse Welle habe die Motorjacht «Sea Story» getroffen und kentern lassen, heisst es am Tag nach dem Unglück von den Behörden. Am Dienstag wurden vier Leichen geborgen. Mehrere Personen werden noch vermisst) |
Ремедиос_П |
128 |
13:13:15 |
rus-ger |
gen. |
утраченное доверие |
verlorenes Vertrauen |
Ремедиос_П |
129 |
13:12:17 |
rus-ger |
gen. |
вернуть доверие |
Vertrauen zurückgewinnen |
Ремедиос_П |
130 |
13:11:35 |
rus-ger |
gen. |
продовольственный концерн |
Nahrungsmittelkonzern |
Ремедиос_П |
131 |
13:09:00 |
eng-rus |
geol. |
is marked with/by a rectangle, is marked with a rectangle frame |
показан прямоугольником на карте |
ArcticFox |
132 |
13:04:09 |
rus-ger |
gen. |
приобретение школьных принадлежностей |
Ausstattung mit persönlichem Schulbedarf |
Ремедиос_П |
133 |
12:57:01 |
eng-rus |
idiom. |
that's how we roll |
мы такие (Yeah, that's how we roll, buddy. You gotta deal with it / Да, мы такие, приятель. Тебе придется смириться с этим.) |
Andy |
134 |
12:46:02 |
eng-rus |
geol. |
volcaniclastic |
вулканогенно-обломочный, вулканогенно-кластический |
ArcticFox |
135 |
12:15:15 |
eng-rus |
geol. |
stratigraphic chart, chart with stratigraphic subdivisions |
схема стратиграфических подразделений, стратиграфическая схема (Stratigraphic chart with the major lithostratigraphic subdivisions of the Karoo Supergroup in the main Karoo Basin of South Africa) |
ArcticFox |
136 |
12:11:55 |
rus-ita |
gen. |
вазон |
vaso d'arredo (для городского озеленения) |
Lantra |
137 |
11:49:37 |
eng-rus |
gen.eng. |
DNA editing |
редактирование ДНК |
capricolya |
138 |
11:36:24 |
rus-khm |
gen. |
ясно |
ច្បាស់ |
yohan_angstrem |
139 |
11:30:48 |
rus |
missil. |
метательный заряд |
МЗ |
silver_glepha |
140 |
11:15:50 |
eng-rus |
cook. |
rustic cooking |
крестьянская кухня |
Oleksandr Spirin |
141 |
11:00:00 |
eng-rus |
idiom. |
land oneself in the soup |
попасть в переплёт |
ART Vancouver |
142 |
10:59:43 |
eng-rus |
gen. |
be in a mess |
попасть в переплёт (You're in a mess, my friend. – Ну ты и попал в переплёт, дружище.) |
ART Vancouver |
143 |
10:59:25 |
eng-rus |
steel. |
bear |
блин (застывший металл в ковше) |
bigbeat |
144 |
10:57:58 |
eng-rus |
gen. |
marry sb. off |
поженить |
ART Vancouver |
145 |
10:56:52 |
eng-rus |
cinema |
stunt person |
каскадёр (A stunt person was killed on the set of "Deadpool 2" Monday morning in downtown Vancouver. It's believed that she was acting as a stunt double for the Atlanta star Zazie Beetz, playing Domino, as she was seen riding the same model of motorcycle last week.) |
ART Vancouver |
146 |
10:53:02 |
eng-rus |
gen. |
in rough shape |
не в лучшей форме ("You know, the guy's in rough shape. But man, for 50 days out in that cold, with temperatures below -20 C, he's very lucky. He's going to live.") |
ART Vancouver |
147 |
10:52:38 |
eng-rus |
inf. |
do the math |
подсчитать |
diyaroschuk |
148 |
10:51:14 |
eng-rus |
biotechn. |
RNA/DNA hybrids |
РНК-ДНК гибриды |
capricolya |
149 |
10:49:44 |
eng |
genet. |
circRNA |
circular RNA (кольцевая РНК) |
CRINKUM-CRANKUM |
150 |
10:49:19 |
eng-rus |
genet. |
circular RNA |
кольцевая РНК |
CRINKUM-CRANKUM |
151 |
10:45:18 |
eng-rus |
gen. |
full range of tools |
полный набор инструментов (... holds the full range of tools) |
ART Vancouver |
152 |
10:35:40 |
eng-rus |
med. |
it is no cause for concern |
не является основанием для беспокойства (Discoloration is to be expected in certain areas, it will disappear gradually and is no cause for concern.) |
ART Vancouver |
153 |
10:32:25 |
eng-rus |
med. |
have a clotting effect |
способствовать свёртыванию крови (The tannic acid in tea has a clotting effect. • Есть лекарственные средства, способствующие свертыванию крови, — ингибиторы фибринолиза. (из рус. источников)) |
ART Vancouver |
154 |
10:23:45 |
eng-rus |
gen. |
bikeshare |
прокатный велосипед |
BabaikaFromPechka |
155 |
10:19:49 |
rus-ger |
med. |
в условиях пандемии |
während einer Pandemie |
dolmetscherr |
156 |
10:13:46 |
eng |
abbr. |
SFMTA |
San Francisco Municipal Transportation Agency |
BabaikaFromPechka |
157 |
10:05:36 |
eng-rus |
pharma. |
oligonucleotide therapeutics |
олигонуклеотидные препараты |
capricolya |
158 |
10:05:25 |
eng-rus |
inf. |
mentally sharp |
острота ума |
all78all |
159 |
10:05:08 |
eng-rus |
pharma. |
oligonucleotide therapeutics |
препараты на основе олигонуклеотидов |
capricolya |
160 |
10:00:42 |
eng-bul |
law |
lawfulness of proceedings |
законност на съдебното разбирателство |
алешаBG |
161 |
10:00:08 |
eng-bul |
law |
lawfully sufficient |
юридически достатъчен |
алешаBG |
162 |
9:58:48 |
eng-bul |
law |
lawfully bound |
обвързан на правно основание |
алешаBG |
163 |
9:58:34 |
eng-rus |
med. |
ordinarily |
в обычном случае |
amatsyuk |
164 |
9:57:56 |
eng-bul |
law |
lawful stop |
законно задържане |
алешаBG |
165 |
9:56:51 |
eng-bul |
law |
lawful sentencing |
обявяване на законна присъда |
алешаBG |
166 |
9:56:18 |
eng-bul |
law |
lawful search |
правомерен обиск |
алешаBG |
167 |
9:55:29 |
eng-bul |
law |
lawful resistance |
оказване на правомерна съпротива |
алешаBG |
168 |
9:54:45 |
eng-bul |
law |
lawful resident |
чужденец, живеещ постоянно в страната на законно основание |
алешаBG |
169 |
9:54:02 |
eng-bul |
law |
lawful representative |
законен представител |
алешаBG |
170 |
9:53:18 |
eng-bul |
law |
lawful question |
допустим въпрос |
алешаBG |
171 |
9:52:46 |
eng-bul |
law |
lawful process |
законно издадена съдебна заповед |
алешаBG |
172 |
9:45:19 |
eng-bul |
law |
lawful origin |
законен произход |
алешаBG |
173 |
9:44:49 |
eng-bul |
law |
lawful order of a court |
законно разпореждане на съда |
алешаBG |
174 |
9:44:19 |
eng-bul |
law |
lawful marriage |
действителен брак |
алешаBG |
175 |
9:43:48 |
eng-bul |
law |
lawful lottery |
законна лотария |
алешаBG |
176 |
9:43:25 |
eng-bul |
law |
lawful killing |
правомерно лишаване от живот |
алешаBG |
177 |
9:43:02 |
eng-bul |
law |
lawful killer |
лице, правомерно лишило човек от живот |
алешаBG |
178 |
9:42:31 |
eng-bul |
law |
lawful investigator |
следовател, водещ разследване на законно основание |
алешаBG |
179 |
9:41:45 |
eng-bul |
law |
lawful income |
доход със законен произход |
алешаBG |
180 |
9:41:17 |
eng-bul |
law |
lawful copyright holder |
законен притежател на авторски права |
алешаBG |
181 |
9:40:52 |
eng-bul |
law |
lawful concession |
законна отстъпка |
алешаBG |
182 |
9:40:27 |
eng-bul |
law |
lawful basis |
законно основание |
алешаBG |
183 |
9:39:55 |
eng-bul |
law |
lawful authorities |
законни власти |
алешаBG |
184 |
9:39:13 |
eng-bul |
law |
lawful arrest |
законен алест |
алешаBG |
185 |
9:38:19 |
eng-bul |
law |
lawful application of force |
законно прилагане на насилие |
алешаBG |
186 |
9:37:55 |
eng-bul |
law |
law-martial |
военно положение |
алешаBG |
187 |
9:36:57 |
eng-bul |
law |
law-interpreting power |
право на тълкуване на |
алешаBG |
188 |
9:36:25 |
eng-bul |
law |
law-court |
съд на общото право |
алешаBG |
189 |
9:34:57 |
eng-bul |
law |
law-complying person |
законопослушен човек |
алешаBG |
190 |
9:34:21 |
eng-bul |
law |
law-bound state |
правова държава |
алешаBG |
191 |
9:33:54 |
eng-bul |
law |
law treaty |
нормативен договор |
алешаBG |
192 |
9:33:26 |
eng-bul |
law |
law temporal |
светско право (в противоположност на църковното право) |
алешаBG |
193 |
9:32:20 |
eng-bul |
law |
law suit |
съдебно разбирателство |
алешаBG |
194 |
9:31:52 |
eng-bul |
law |
law revision |
изменения в правото |
алешаBG |
195 |
9:30:27 |
eng-bul |
law |
law review |
преглед на съдебната практика |
алешаBG |
196 |
9:29:45 |
eng-bul |
law |
law reporter |
съдебен стенограф (Black's Law Dictionary A person who records testimony, stenographically or by electronic or other means, and when requested, prepares a transcript . Also termed (in BrE) official shorthand writer.) |
алешаBG |
197 |
9:20:55 |
eng-bul |
law |
law report |
съдебен сборник (от прецеденти) |
алешаBG |
198 |
9:20:32 |
rus-ger |
dentist. |
детская стоматологическая поликлиника |
Kinderzahnklinik |
dolmetscherr |
199 |
9:19:16 |
eng-bul |
law |
law professor |
професор по право |
алешаBG |
200 |
9:18:48 |
eng-bul |
law |
law proceeding |
съдебен процес |
алешаBG |
201 |
9:17:57 |
eng-bul |
law |
law presumption |
правна презумпция |
алешаBG |
202 |
9:15:32 |
eng-bul |
law |
law practice |
адвокатска практика |
алешаBG |
203 |
9:14:47 |
eng-bul |
law |
law policy |
правна политика |
алешаBG |
204 |
9:14:19 |
eng-bul |
law |
law people |
юристи |
алешаBG |
205 |
9:13:55 |
eng-bul |
law |
law on water use |
закон за водоползването |
алешаBG |
206 |
9:13:20 |
eng-bul |
law |
law on universal education |
закон за всеобщото образование |
алешаBG |
207 |
9:12:52 |
eng-bul |
law |
law on taxes |
закон за данъците |
алешаBG |
208 |
9:12:14 |
eng-bul |
law |
law on state budget |
закон за държавния бюджет |
алешаBG |
209 |
9:11:44 |
eng-bul |
law |
law on procuracy supervision |
закон за прокурорския надзор |
алешаBG |
210 |
9:11:12 |
eng-bul |
law |
law on prevention of corruption |
закон за борба с корупцията |
алешаBG |
211 |
9:10:48 |
eng-bul |
law |
law on land use |
закон за земеползването |
алешаBG |
212 |
9:10:20 |
eng-bul |
law |
law on hunting |
закон за лова |
алешаBG |
213 |
9:09:52 |
eng-bul |
law |
law on court organization |
закон за съдоустройството |
алешаBG |
214 |
9:09:08 |
eng-bul |
law |
law on civil proceedings |
закон за гражданското съдопроизводство |
алешаBG |
215 |
9:08:33 |
eng-bul |
law |
law on citizenship |
закон за гражданството |
алешаBG |
216 |
9:08:01 |
eng-bul |
law |
law on business property |
закон за предприемаческата собственост |
алешаBG |
217 |
9:07:19 |
eng-bul |
law |
law on budget rights |
закон за бюджетните права |
алешаBG |
218 |
9:05:40 |
eng-bul |
law |
law on agrarian reform |
закон за аграрната реформа |
алешаBG |
219 |
9:05:10 |
eng-bul |
law |
law officer of the crown |
юрист на короната (главен прокурор на Великобритания или негов заместник) |
алешаBG |
220 |
9:04:28 |
eng-bul |
law |
law on concessions |
закон за концесиите |
алешаBG |
221 |
9:03:50 |
eng-bul |
law |
law of trusts |
правни норми за доверителната собственост |
алешаBG |
222 |
9:02:54 |
eng-bul |
law |
law of trusts |
право на доверителната собственост |
алешаBG |
223 |
9:02:10 |
eng-bul |
law |
law of things |
вещно право |
алешаBG |
224 |
9:01:41 |
eng-bul |
law |
law of the whole people |
общонародно право |
алешаBG |
225 |
9:01:20 |
eng-bul |
law |
law of the road |
пътно право |
алешаBG |
226 |
9:00:38 |
eng-bul |
law |
law of the receiving state |
закони на държавата на пребиваване |
алешаBG |
227 |
8:59:27 |
eng-bul |
law |
law of the flag |
закон на страната на флага |
алешаBG |
228 |
8:57:59 |
eng-bul |
law |
law of the constitution |
конституционно право |
алешаBG |
229 |
8:57:33 |
eng-bul |
law |
law of the church |
църковно право |
алешаBG |
230 |
8:56:56 |
eng-bul |
law |
law of the air |
въздушно право |
алешаBG |
231 |
8:56:30 |
eng-bul |
law |
law of taxation |
данъчно право |
алешаBG |
232 |
8:55:53 |
eng-bul |
law |
law of staple |
търговско право |
алешаBG |
233 |
8:54:57 |
eng-bul |
law |
law of social security |
право на социалното осигуряване |
алешаBG |
234 |
8:53:53 |
rus-lav |
gen. |
малочисленность |
mazskaitlīgums |
Anglophile |
235 |
8:31:26 |
rus-ger |
electr.eng. |
индукционная плита |
Induktionsplatte |
Гевар |
236 |
8:22:57 |
rus |
abbr. fishery |
КРКПБ |
крабо-рыбоконсервная плавбаза |
Ying |
237 |
8:15:49 |
eng-rus |
cliche. |
with an attitude |
c характером (I've got a new employee with an attitude – one of those ladies who tell it like it is. • "Wow! Did she really say that?" "Yep. She's only three but she already has the attitude." – Ну да. Ей всего три года, но она уже с характером / у неё уже характер.) |
ART Vancouver |
238 |
8:13:25 |
eng-rus |
gen. |
uncertainty surrounding |
неопределённость по поводу (чего-л. • There is considerable uncertainty surrounding implementation of these tariffs.) |
ART Vancouver |
239 |
7:32:59 |
eng-bul |
law |
law of shipping |
морско право |
алешаBG |
240 |
7:32:23 |
eng-bul |
law |
law of serfdom |
крепостно право |
алешаBG |
241 |
7:31:47 |
eng-bul |
law |
law of practice |
прецедентно право |
алешаBG |
242 |
7:31:17 |
eng-bul |
law |
law of power |
закон на силата |
алешаBG |
243 |
7:30:44 |
eng-bul |
law |
law of penal procedure |
наказателно-процесуално право |
алешаBG |
244 |
7:29:27 |
eng-bul |
law |
law of neighboring tenements |
съседско право |
алешаBG |
245 |
7:28:54 |
eng-bul |
law |
law of international organizations |
право на международните организации |
алешаBG |
246 |
6:58:37 |
eng-bul |
law |
law of international economic relations |
право на международните икономически отношения |
алешаBG |
247 |
6:58:07 |
eng-bul |
law |
law of landlord and tenant |
наемно право |
алешаBG |
248 |
6:57:29 |
eng-bul |
law |
law of domestical relations |
семейно право |
алешаBG |
249 |
6:56:45 |
eng-bul |
law |
law of economic procedure |
стопанско процесуално право |
алешаBG |
250 |
6:55:59 |
eng-bul |
law |
law of criminal procedure |
наказателно-процесуално право |
алешаBG |
251 |
6:55:06 |
eng-bul |
law |
law of crime |
наказателно право |
алешаBG |
252 |
6:53:55 |
eng-bul |
law |
law of corrections |
изправително право |
алешаBG |
253 |
6:53:22 |
eng-bul |
law |
law of copyright |
закон за авторското право |
алешаBG |
254 |
6:52:19 |
eng-bul |
law |
law of contracts |
задължаващо право |
алешаBG |
255 |
6:51:46 |
eng-bul |
law |
law laudator |
арбитър |
алешаBG |
256 |
6:51:06 |
eng-bul |
law |
law in vigor |
действащ закон |
алешаBG |
257 |
6:50:40 |
eng-bul |
law |
law in force |
действащо право |
алешаBG |
258 |
6:50:03 |
eng-bul |
law |
law governing sexual offenses |
съвкупност от наказателно-правни норми, предвиждащи отговорност за сексуални престъпления |
алешаBG |
259 |
6:49:15 |
eng-bul |
law |
law governing rights in rem over corporeal things |
вещно право |
алешаBG |
260 |
6:47:54 |
eng-bul |
law |
law enforcer |
служител на правоохранителни органи |
алешаBG |
261 |
6:47:16 |
eng-bul |
law |
law enforcement process |
процес на правоприлагане |
алешаBG |
262 |
6:46:42 |
eng-bul |
law |
law enforcement procedure |
процедура на правоприлагане |
алешаBG |
263 |
6:45:59 |
eng-bul |
law |
law enforcement matter |
въпрос на правоприлагане |
алешаBG |
264 |
6:45:31 |
eng-bul |
law |
law enforcement official |
служител на правоохранителен орган |
алешаBG |
265 |
6:44:46 |
eng-bul |
law |
law enforcement personnel |
персонал на правоохранителните органи |
алешаBG |
266 |
6:44:14 |
eng-bul |
law |
law enforcement investigator |
полицейски следовател |
алешаBG |
267 |
6:43:50 |
eng-bul |
law |
law enforcement investigation |
полицейско разследване |
алешаBG |
268 |
6:43:13 |
eng-bul |
law |
law enforcement administration |
правоприлагащ орган |
алешаBG |
269 |
6:42:43 |
eng-bul |
law |
law enforcement action |
правоприлагаща акция |
алешаBG |
270 |
6:42:06 |
eng-bul |
law |
law effectiveness |
ефективност на закона |
алешаBG |
271 |
6:40:47 |
eng-bul |
law |
law clerk |
секретар в съда |
алешаBG |
272 |
6:39:57 |
eng-bul |
law |
law breakers |
нарушители на закона |
алешаBG |
273 |
6:39:11 |
eng-bul |
law |
law breaker |
злоумишленик |
алешаBG |
274 |
6:38:19 |
eng-bul |
law |
law abiding company |
законопослушна компания |
алешаBG |
275 |
6:35:25 |
eng-bul |
law |
launch an investigation |
започвам разследване |
алешаBG |
276 |
6:34:53 |
eng-bul |
law |
Latin notary |
латински нотариус |
алешаBG |
277 |
6:34:24 |
eng-bul |
law |
later investigation |
повторно разследване |
алешаBG |
278 |
6:33:56 |
eng-bul |
law |
latent or patent deficiencies |
скрити или явни недостатъци |
алешаBG |
279 |
6:33:24 |
eng-bul |
law |
latent investigator |
следовател, водещ скрито разследване |
алешаBG |
280 |
6:32:46 |
eng-bul |
law |
latent crime |
скрита престъпност |
алешаBG |
281 |
6:29:44 |
eng-bul |
law |
latent investigation |
скрито разследване |
алешаBG |
282 |
6:29:11 |
eng-bul |
law |
late-endorsed witness |
свидетел, внесен в списъка на свидетели, след съставяне на първоначалния списък |
алешаBG |
283 |
6:27:53 |
eng-bul |
law |
latent fingerprint |
скрит пръстов отпечатък |
алешаBG |
284 |
6:27:12 |
eng-bul |
law |
late payment charge |
неустойка за просрочено плащане |
алешаBG |
285 |
6:26:38 |
eng-rus |
inf. |
body |
тушка (аккумуляторного инструмента) |
miss_cum |
286 |
6:26:20 |
eng-bul |
law |
late charge |
неустойка за просрочено задължение |
алешаBG |
287 |
6:25:55 |
eng-bul |
law |
late appeal |
апелативна жалба, подадена след установения срок |
алешаBG |
288 |
6:25:21 |
eng-bul |
law |
late acceptance |
закъснял акцепт |
алешаBG |
289 |
6:24:40 |
eng-bul |
law |
lasting disfigurement of person |
неизлечимо обезобразяване на човек |
алешаBG |
290 |
6:24:11 |
eng-bul |
law |
last-resort heir |
наследник от четвърти ред |
алешаBG |
291 |
6:23:43 |
eng-bul |
law |
last-minute commutation |
смекчаване на наказанието в последния момент на съдебното заседание |
алешаBG |
292 |
6:23:01 |
eng-bul |
law |
last release |
последно освобождаване (от затвора) |
алешаBG |
293 |
6:22:22 |
eng-bul |
law |
last name prior to first marriage |
моминска фамилия |
алешаBG |
294 |
6:21:54 |
eng-bul |
law |
last recourse |
последна мярка |
алешаBG |
295 |
6:21:23 |
eng-bul |
law |
last clear chance |
последна очевидна възможност |
алешаBG |
296 |
6:20:58 |
eng-bul |
law |
language of court proceeding |
език на съдебно производство |
алешаBG |
297 |
6:20:32 |
eng-bul |
law |
language of jurisdiction |
език на разглеждане на спора |
алешаBG |
298 |
5:38:53 |
eng-bul |
law |
landlord and tenant |
наемодател и наемател |
алешаBG |
299 |
5:37:03 |
eng-bul |
law |
language legislation |
езиково законодателство |
алешаBG |
300 |
5:36:08 |
eng-bul |
law |
land rental agreement |
договор за аренда на поземлен участък |
алешаBG |
301 |
5:34:49 |
eng-bul |
law |
land plot |
поземлен участък |
алешаBG |
302 |
5:34:19 |
eng-bul |
law |
land legislation |
поземлено законодателство |
алешаBG |
303 |
5:33:44 |
eng-bul |
law |
land fund |
поземлен фонд |
алешаBG |
304 |
5:33:16 |
eng-bul |
law |
land estate |
поземлена собственост |
алешаBG |
305 |
5:32:50 |
eng-bul |
law |
land entitlement |
поземлени права |
алешаBG |
306 |
5:32:22 |
eng-bul |
law |
land easement |
поземлен сервитут |
алешаBG |
307 |
5:31:54 |
eng-bul |
law |
land dispute |
поземлен спор |
алешаBG |
308 |
5:31:19 |
eng-bul |
law |
land court |
съд по дела за недвижимост |
алешаBG |
309 |
5:26:11 |
eng-bul |
law |
land code |
поземлен кодекс |
алешаBG |
310 |
5:24:15 |
eng-bul |
law |
laid out by the constitution |
предвиден от конституцията |
алешаBG |
311 |
5:23:32 |
eng-bul |
law |
lacuna |
непълнота (в правото) |
алешаBG |
312 |
5:03:46 |
eng-bul |
law |
lack of legislation |
отсъствие на правни норми |
алешаBG |
313 |
5:03:21 |
eng-bul |
law |
lack of legality |
отсъствие на законност |
алешаBG |
314 |
5:02:53 |
eng-bul |
law |
lack of respect for the rule of law |
неуважение на принципа за върховенство на правото |
алешаBG |
315 |
5:02:26 |
eng-bul |
law |
lack of recourse |
отсъствие на средства за правна защита |
алешаBG |
316 |
5:01:59 |
eng-bul |
law |
lack of privacy |
несъблюдаване на секретността |
алешаBG |
317 |
5:00:46 |
eng-bul |
law |
lack of privity |
неосведоменост |
алешаBG |
318 |
4:59:48 |
eng-bul |
law |
lack of legal competence |
порок на субектния състав |
алешаBG |
319 |
4:59:18 |
eng-bul |
law |
lack of legal capacity |
порок на субектния състав |
алешаBG |
320 |
4:58:37 |
eng-bul |
law |
lack of legal awareness |
юридическа неосведоменост |
алешаBG |
321 |
4:58:11 |
eng-bul |
law |
lack of effective remedy |
липса на ефективно средство за правна защита |
алешаBG |
322 |
4:57:42 |
eng-bul |
law |
lack of effective access to a tribunal |
отсъствие на ефективен достъп до съда |
алешаBG |
323 |
4:57:00 |
eng-bul |
law |
lack of effective investigation |
непровеждане на ефективно разследване |
алешаBG |
324 |
4:56:24 |
eng-bul |
law |
lack of conformity |
несъответствие |
алешаBG |
325 |
4:55:56 |
eng-bul |
law |
lack of candor |
липса на откровеност |
алешаBG |
326 |
4:55:09 |
eng-bul |
law |
labor violation |
нарушение на трудовото законодателство |
алешаBG |
327 |
4:54:39 |
eng-bul |
law |
labor safety act |
закон за безопасност на труда |
алешаBG |
328 |
4:53:49 |
eng-bul |
law |
labor relations law |
трудово право |
алешаBG |
329 |
4:52:59 |
eng-bul |
law |
labor psychology |
психология на труда |
алешаBG |
330 |
4:52:29 |
eng-bul |
law |
labor prison |
затвор, в който затворниците работят |
алешаBG |
331 |
4:51:49 |
eng-bul |
law |
labor law relation |
трудово правоотношение |
алешаBG |
332 |
4:50:45 |
eng-bul |
law |
labor legal capacity |
трудова правоспособност (изисквана минимална възраст) |
алешаBG |
333 |
4:49:46 |
eng-bul |
law |
labor income |
трудов доход |
алешаBG |
334 |
4:49:10 |
eng-bul |
law |
labor injury |
трудова травма |
алешаBG |
335 |
4:48:46 |
eng-bul |
law |
labor function |
трудова функция |
алешаBG |
336 |
4:48:22 |
eng-bul |
law |
labor guarantee |
трудова гаранция |
алешаBG |
337 |
4:47:57 |
eng-bul |
law |
labor experience |
трудов стаж |
алешаBG |
338 |
4:47:28 |
eng-bul |
law |
labor disputes commission |
комисия по трудови спорове |
алешаBG |
339 |
4:46:49 |
eng-bul |
law |
labor disputes |
трудови спорове |
алешаBG |
340 |
4:44:33 |
eng-bul |
law |
labor discipline |
дисциплина на труда |
алешаBG |
341 |
4:43:12 |
eng-rus |
psychol. |
anxious-preoccupied |
тревожно-озабоченный (тип в теории привязанности) |
SirReal |
342 |
4:42:23 |
eng-bul |
law |
labor conflict |
трудов конфликт |
алешаBG |
343 |
4:41:56 |
eng-bul |
law |
labor bribery |
корупция в профсъюзната дейност |
алешаBG |
344 |
4:41:17 |
eng-bul |
law |
labor accident |
нещастен случай на работа |
алешаBG |
345 |
4:39:54 |
eng-bul |
law |
laborer |
неквалифициран работник |
алешаBG |
346 |
4:38:37 |
eng-rus |
psychol. |
secure attachment |
надёжный тип привязанности (в теории привязанности) |
SirReal |
347 |
4:37:11 |
eng-bul |
law |
labor pass |
разрешение за работа (напр. на подрастващ, не достигнал определената възраст) |
алешаBG |
348 |
4:36:45 |
eng-rus |
psychol. |
securely attached |
надёжный (тип в теории привязанности) |
SirReal |
349 |
4:36:29 |
eng-bul |
law |
labor market |
пазар на работна сила |
алешаBG |
350 |
4:36:01 |
eng-bul |
law |
labor law overhaul |
реформа на трудовото право |
алешаBG |
351 |
4:35:42 |
eng-rus |
psychol. |
disorganized |
дезорганизующий (тип в теории привязанности (хотя, кмк, логичнее было бы называть его "дезорганизованный")) |
SirReal |
352 |
4:35:36 |
eng-bul |
law |
labor disturbances |
трудови вълнения |
алешаBG |
353 |
4:34:48 |
eng-bul |
law |
labor corruption |
корупция в профсъюзите |
алешаBG |
354 |
4:34:06 |
eng-rus |
psychol. |
anxious-avoidant |
тревожно-избегающий (тип в теории привязанности) |
SirReal |
355 |
4:33:23 |
eng-rus |
psychol. |
anxious-ambivalent |
тревожно-амбивалентный (тип в теории привязанности) |
SirReal |
356 |
4:33:00 |
eng-bul |
law |
labor controversy |
трудов конфликт |
алешаBG |
357 |
4:32:28 |
eng-rus |
psychol. |
secure |
надёжный (тип в теории привязанности) |
SirReal |
358 |
4:31:37 |
eng-rus |
psychol. |
avoidant |
избегающий (тип в теории привязанности) |
SirReal |
359 |
4:08:12 |
eng-rus |
cliche. |
in all likelihood |
скорее всего (Combine the professional clothes with a clean shave, combed hair, and I hate to admit, yes a nice watch helps, at minimum you will get looks, and in all likelihood the person sitting next to you will have to ask: “What do you do for a living?” — Добавьте к деловому костюму идеальное бритье, причёску, и, как ни прискорбно признавать, да, хорошие часы помогают, как минимум, вы привлечёте к себе внимание, и, скорее всего, сидящий рядом с вами задаст вопрос: «Чем вы занимаетесь?».) |
Alex_Odeychuk |
360 |
4:07:35 |
eng-rus |
rhetor. |
I hate to admit |
как ни прискорбно признавать (Combine the professional clothes with a clean shave, combed hair, and I hate to admit, yes a nice watch helps, at minimum you will get looks, and in all likelihood the person sitting next to you will have to ask: “What do you do for a living?” — Добавьте к деловому костюму идеальное бритье, причёску, и, как ни прискорбно признавать, да, хорошие часы помогают, как минимум, вы привлечёте к себе внимание, и, скорее всего, сидящий рядом с вами задаст вопрос: «Чем вы занимаетесь?».) |
Alex_Odeychuk |
361 |
4:05:43 |
rus-ger |
gen. |
Закон о новом регулировании иностранных пенсий Fremdrenten- und Auslandsrenten-Neuregelungsgesetz |
Fremdrenten- und Auslandsrenten-Neuregelungsgesetz |
Vladard |
362 |
4:05:28 |
eng-rus |
gen. |
get looks |
привлечь к себе внимание (Combine the professional clothes with a clean shave, combed hair, and I hate to admit, yes a nice watch helps, at minimum you will get looks, and in all likelihood the person sitting next to you will have to ask: “What do you do for a living?” — Добавьте к деловому костюму идеальное бритье, причёску, и, как ни прискорбно признавать, да, хорошие часы помогают, как минимум, вы привлечёте к себе внимание, и, скорее всего, сидящий рядом с вами задаст вопрос: «Чем вы занимаетесь?».) |
Alex_Odeychuk |
363 |
3:42:36 |
eng-rus |
adm.law. |
have faced administrative penalties |
получить административные взыскания |
Alex_Odeychuk |
364 |
3:42:25 |
eng-rus |
adm.law. |
have faced an administrative penalty |
получить административное взыскание (Почти шесть тысяч китайских чиновников получили административные взыскания за расточительство. Чаще всего китайские чиновники оформляли на себя выплаты субсидий, использовали в личных целях служебные автомобили и тратили бюджетные средства на проведение пышных банкетов. — Nearly six thousand Chinese officials have faced administrative penalties for wasteful government spending. Common infractions included claiming subsidies for personal gain, misusing government vehicles for private purposes, and spending public funds on lavish banquets.) |
Alex_Odeychuk |
365 |
3:36:05 |
rus-ger |
therm.energ. |
электрический накопитель тепла |
Nachtspeicherheizung |
LiudmilaLy |
366 |
3:32:20 |
eng-rus |
fin. |
wasteful government spending |
расточительство (Почти шесть тысяч китайских чиновников получили административные взыскания за расточительство. Чаще всего китайские чиновники оформляли на себя выплаты субсидий, использовали в личных целях служебные автомобили и тратили бюджетные средства на проведение пышных банкетов. — Nearly six thousand Chinese officials have faced administrative penalties for wasteful government spending. Common infractions included claiming subsidies for personal gain, misusing government vehicles for private purposes, and spending public funds on lavish banquets.) |
Alex_Odeychuk |
367 |
3:28:16 |
eng-rus |
soc.med. |
profile customization |
персонализация профиля |
Alex_Odeychuk |
368 |
3:27:51 |
eng-rus |
market. |
stand out |
выделяться (with ... – с помощью ... чего-л.) |
Alex_Odeychuk |
369 |
3:24:29 |
eng-rus |
meteorol. |
inclement weather |
ненастье |
Alex_Odeychuk |
370 |
3:21:37 |
eng-rus |
cultur. |
window weather |
оконная погода (Window weather is inclement weather, which is good to look at through a window from home in Iceland. — Оконная погода – это ненастная погода, на которую хорошо смотреть через окно из дома в Исландии.) |
Alex_Odeychuk |
371 |
2:34:25 |
eng-rus |
comp.graph. |
stack vertically |
располагать вертикально |
Alex_Odeychuk |
372 |
2:34:11 |
eng-rus |
comp.graph. |
stacked vertically |
расположенный вертикально |
Alex_Odeychuk |
373 |
2:33:16 |
eng-rus |
comp.graph. |
list rendering |
отрисовка списка |
Alex_Odeychuk |
374 |
2:32:21 |
eng-rus |
progr. |
index of the current item in the array |
индекс текущего элемента массива |
Alex_Odeychuk |
375 |
2:30:50 |
eng-rus |
comp.graph. |
proceed to render |
переходить к отрисовке |
Alex_Odeychuk |
376 |
2:25:42 |
rus-fre |
inf. |
у меня для тебя две новости, одна хорошая и одна плохая |
j'ai deux nouvelles pour toi, une bonne et une mauvaise |
sophistt |
377 |
2:19:31 |
eng-rus |
inf. |
I have two pieces of news for you, one good and one bad |
у меня для тебя две новости, одна хорошая и одна плохая |
sophistt |
378 |
2:13:37 |
eng-rus |
post |
postal exchange |
почтовый обмен |
Leonid Dzhepko |
379 |
2:04:16 |
eng-rus |
gen. |
bring to |
приводить к (bring links to a common appearance — приводить ссылки к общей форме) |
Alex_Odeychuk |
380 |
1:56:42 |
eng-rus |
construct. |
sawed lengthwise |
пиленный вдоль |
MichaelBurov |
381 |
1:52:50 |
eng-rus |
construct. |
lengthwise sawn |
пиленный вдоль |
MichaelBurov |
382 |
1:44:29 |
eng-rus |
construct. |
sawn lengthwise |
пиленный вдоль |
MichaelBurov |
383 |
1:40:53 |
eng-rus |
radioeng. |
spoofing |
подмена спутниковых координат |
Alex_Odeychuk |
384 |
1:38:27 |
eng-rus |
clin.trial. |
relationship to participant |
кем приходится участнику |
Andy |
385 |
1:30:39 |
eng-rus |
bridg.constr. |
center pier |
центральный устой моста |
MichaelBurov |
386 |
1:27:34 |
eng-rus |
gen. |
wasteful government spending |
разбазаривание казённых денег (Wasteful Government Spending Adds Up—and All of Us Pay the Price) |
ART Vancouver |
387 |
1:06:39 |
eng |
obs. |
incidently |
incidentally (Obsolete.In an incident manner; by the way, casually; incidentally.) |
'More |
388 |
1:06:18 |
eng-rus |
idiom. |
gas meter |
сивый мерин (he lies like a gas meter. don't believe him.) |
elinella |
389 |
0:52:55 |
eng-rus |
bus.styl. |
have a solid understanding |
чётко понимать (of ... – ... что-л. linkedin.com) |
Alex_Odeychuk |
390 |
0:51:10 |
eng |
inf. |
slowcoach |
slowpoke (slowcoach – British informal – a person who moves, acts, or works slowly || US and Canadian equivalent: slowpoke
) |
'More |
391 |
0:50:23 |
eng-rus |
HR |
sourcing strategy |
стратегия поиска (напр., кандидатов на заполнение вакансии linkedin.com) |
Alex_Odeychuk |
392 |
0:49:38 |
eng |
inf. |
slowpoke |
slowcoach (slowcoach – British informal – a person who moves, acts, or works slowly || US and Canadian equivalent: slowpoke
) |
'More |
393 |
0:48:23 |
eng-rus |
psychol. |
make it clear you're excited to connect |
дать понять, что вы рады общению (linkedin.com) |
Alex_Odeychuk |
394 |
0:47:09 |
eng-rus |
rhetor. context. |
include a brief mention |
вкратце рассказать (of ... – о ... linkedin.com) |
Alex_Odeychuk |
395 |
0:46:17 |
eng-rus |
HR |
candidate's background |
подготовка кандидата (linkedin.com) |
Alex_Odeychuk |
396 |
0:45:06 |
eng-rus |
HR context. |
make a strong fit for the position |
делать подходящим для предлагаемой должности (linkedin.com) |
Alex_Odeychuk |
397 |
0:44:04 |
eng-rus |
market. |
personalized outreach message to a candidate |
персонализированное письмо для установления контакта с кандидатом |
Alex_Odeychuk |
398 |
0:42:53 |
eng-rus |
telecom. |
Ethernet splitter |
разветвитель интернет-кабеля |
'More |
399 |
0:41:15 |
eng-rus |
telecom. |
ADSL-splitter |
ADSL-сплиттер |
'More |
400 |
0:40:01 |
eng-rus |
gen. |
care for |
заботиться (о ком-л., чём-л. • The children are well cared for. – 3а детьми прекрасный уход. • Canadian egg farmers care for their animals, communities and the environment.) |
ART Vancouver |
401 |
0:39:45 |
eng-rus |
geol. |
suite |
формация (In geological science, English-speaking geologists most often grasp the concept of "формация" as "suite" (rather than 'formation')) |
MichaelBurov |
402 |
0:37:57 |
eng-rus |
electr.eng. |
3 in 1 light socket splitter |
цокольный разветвитель на 3 гнезда |
'More |
403 |
0:35:44 |
eng-rus |
electr.eng. |
light bulb socket splitter |
цокольный разветвитель |
'More |
404 |
0:34:17 |
eng-rus |
gen. |
ask follow-up questions |
задавать уточняющие вопросы |
Alex_Odeychuk |
405 |
0:32:59 |
eng-rus |
soc.med. comp.sl. |
job post |
джоба (сообщение о вакансии) |
Alex_Odeychuk |
406 |
0:28:37 |
eng-rus |
soc.med. HR |
job post |
вакансия (сообщение о вакансии) |
Alex_Odeychuk |
407 |
0:25:49 |
eng-rus |
commer. inf. |
salespeople |
продажники |
Alex_Odeychuk |
408 |
0:24:55 |
eng-rus |
law |
tax professional |
налоговик |
Alex_Odeychuk |
409 |
0:23:57 |
eng-rus |
med. |
CT technologist |
специалист по компьютерной томографии |
Alex_Odeychuk |
410 |
0:23:23 |
eng-rus |
med. |
ultrasound technologist |
узист |
Alex_Odeychuk |
411 |
0:21:31 |
eng-rus |
fin. |
collections specialist |
коллектор |
Alex_Odeychuk |
412 |
0:21:12 |
rus-heb |
gen. |
ревновать |
לקנא (ב ~ – ~ кого-л.) |
Баян |
413 |
0:20:53 |
rus-heb |
gen. |
завидовать |
לקנא (ב ~ – ~ кому-л.) |
Баян |
414 |
0:20:32 |
eng-rus |
quot.aph. |
nothing in life is certain, except debt and taxes |
в жизни нет ничего определённого, кроме долгов и налогов (Benjamin Franklin) |
Alex_Odeychuk |
415 |
0:20:08 |
rus-heb |
book. |
ревновать |
להתקנא (ב ~ – ~ кого-л.) |
Баян |
416 |
0:19:53 |
rus-heb |
book. |
завидовать |
להתקנא (ב ~ – ~ кому-л.) |
Баян |